使用Firefox 留言請注意:

由於某些未知原因,使用火狐 Firefox瀏覽器可能無法留言。 請嘗試下載Google Chrome 瀏覽器來留言 blogspot 的部落。

2011年1月7日星期五

好不要脸的华文规范专家!楊欣儒, 我说的是你!

没有最不要脸, 只有更不要脸。 没有最无耻, 只有更无耻。

在马来西亚这个万能国,这些现象真的是罄竹难书。最近不要脸的模范, 除了万能国司法上『掩饰庭』让人叹为观止的【悬案】,马宿公会蔡CD &Co 的【政治化神马】,雪州秘书长委任的【欢喜就好释宪法】, 就轮到了教育课本的【狮子ABC】

孔子说过,『人之患在好为人师』

古时代,因为信息传播不发达, 当一些人『好为人师』传导不正确的信息的话,小则是笑话,严重的话可以让那些子弟送命。 到了网络时代,许多事物的验证和检查,都可以快速复审。其实在信息爆炸的时代,犯错是难免的。重要的是尽快的去承认错误,然后补救。 可是在马来西亚这个万能国,政府圈养的组织,非但不把承认错误放在首要,而把『掩饰错误』,当成了美德。


就看看马来西亚中央政府圈养的所谓的『专家』,如何不要脸吧.

楊欣儒:與“舞獅”乃名詞動詞差別‧“獅子舞”沒問題

馬來西亞華語規範理事會副主席楊欣儒表示,“獅子舞”及“舞獅”分別是名詞及動詞的差別,前者並沒有所謂語法錯誤的問題。...
一名出版社編輯謝女士表示,現代漢語詞典及現代漢語規範詞典也有“獅子舞”一詞,“這證明在作業簿內使用該詞,並沒有問題。” 根據詞典,“獅子舞”的注釋為“一種流行很廣的中國漢族民間舞蹈,通常由兩人表演,表演者扮成獅子的樣子。”



根据词典,哈哈哈哈,那个『出版社編輯謝女士』,就偷偷把要点吃掉了。 这是狮子舞的解释 : “流行很广的一种民间舞蹈,通常由两人扮成狮子的样子,另一人持绣球,逗引狮子舞蹈”。 乖乖, 绣球经过“专家”的”帮助“,不见了。

反过来说, Google 翻译, 已经先进到可以解决不同文字的词汇问题。 比如说, Lion Dance, 拿去Google Translate, 出来的是舞狮, 而不是狮子舞!在中文里头,舞狮是动词的同时,也可以作为名词。


而且在于文化上面,《狮子舞》有它自己的意义。日本的能剧 (假名: のう), 就有《狮子舞》的剧目。
东京无形民俗文化财概貌及其保护经验写到 :

3. 狮子舞。
日本的狮子舞可以分作两大体系,
其一是“两人操纵狮子”,即两人钻进缝制的狮子身体进行的,多出演于神乐,故又称作“狮子神乐”,明显与中国大陆的有血缘关系,由中国流传过去的伎乐、舞乐、散乐中的狮子演艺继承发展而来,所以又被称为“唐狮子”,东京都浅草神社“田乐”里的狮子舞、千叶的“梯子狮子”就属于这一类。

其二,是 “一人立”狮子舞,即一个人身上套件狮子装束、头戴狮子脸进行的。由于主要出演于风流舞,又称“风流狮子”。“一人立”狮子舞全部集中在东日本地区,从箱根以东到东北,其特点是比较小型,舞者多在腰间挂太鼓,边舞边打。三头狮子为一组,另一名称“三匹狮子”更为流行。“三匹狮子”分别是男狮子、女狮子、中狮子。男狮子有两柄卷角,中狮子有两柄像鬼角一样的直角,女狮子则头戴宝珠,据说分别代表日、月、星辰。东京西北面的埼玉县是三匹狮子舞最为密集的区域,全县竟有三百多处拥有狮子舞团。浦山狮子舞堪称代表,一般在室外进行,除了“三匹狮子”,舞庭四角分别站四个戴花笠的少女,叫“花笠役”,另外还有两名逗弄狮子的丑角,手持巨大的芭蕉扇。用笛子伴奏,四个人吹一曲,二十个人交替吹奏。还有伴唱者,歌唱以颂扬为主旨的狮子歌,其中[女狮子隐]—曲,是全舞的关目。笔者曾在东京北区区民会馆观赏过。虽名“中狮子”,给人感觉却是头男性狮,两头男狮子追逐一头女狮,其中一头追到了,与女狮子一上一下两面相向地调戏,另一头必在一边急不可耐抢夺再三,直至把“情敌”挤搡到一边。那争风吃醋的“三角恋爱”场面,漾溢着浓重的人情味。最后唱道:“真是宿世的姻缘,神啊,让女狮子男狮子结为夫妻吧!”——真是名不虚传的“风流狮子”!


全世界的中文文化界,那个既定的文化项目,大家都只使用【舞狮】【舞狮子】, 而不是狮子舞。中国传统乐,有《醒狮》,《金狮闹春》,等等曲目”。 中文文章用上《狮子舞》的人,都会先注明【日本能剧】。 而日文因为没有舞狮这个传统项目,所有也只有用上了日本假名獅子舞(ししまい)。不过如果是中国的舞狮,日本人还会去小心注明。中文根本没必要反输入这个词来脱裤子放屁。

而且说回所谓的【规范】, 那也必须根据本地文化的需求。 比如说在马来西亚,我们把叫 Taxi 做【的士】,而不是计程车。把lorry 叫做【罗里】,而不是中港台的叫法:卡车, 货车,台车,铁路货车。 而在东南亚, 【舞狮】是中华文化圈的通用叫法,很少用蹩脚的“狮子舞”。

如果真的要“国际化” ,那么就要注明中港台和东南亚的不同用法。 不过我们的马来西亚的『万能专家』如楊欣儒之流,可没说任何要达到“国际化”的做法。 而且还大言不惭的去大放厥词, 去说什么“狮子舞名词动词的分别”。为何就不肯承认错误,反而要搞出更多的错误来掩饰。

5 条评论:

  1. 有什么办法能让他刮自己一巴掌?
    我家小孩的前途就这样被这些所谓专家押上了吗?

    回复删除
  2. 哈哈,你少见多怪啦!

    “欣儒楊”乃西洋月亮與本土椰壳差別而已,“欣儒楊”有什么問題.

    你喜欢就用“欣儒楊”,不高兴,就用“楊欣儒”吧!...只要不是“欣楊儒”就好.

    没问题!!上头高兴就好!!俺的头衔要紧.反正三年一小“宴”,五年一大“宴”.我儿與上头的儿子都喝洋水,什么是“馬來西亞華語規範”东东呢??
    我关起门来,外国人是不会看到的啦!!放心!!!放心!!!

    哈哈!!不要脸的“专家”.

    -- 一针 --

    回复删除
  3. facebook上的这个专页和他(或他领军的马来西亚华语规范理事会http://www.yufan.net.my)有关吗?
    http://www.facebook.com/pages/ma-lai-xi-ya-gui-fan-zhong-wen/146498682046490

    回复删除
  4. http://www.facebook.com/note.php?note_id=191256067582212

    回复删除
  5. “再看舞狮”
    http://zhzy.blogspot.com/2011/05/4.html

    回复删除