使用Firefox 留言請注意:

由於某些未知原因,使用火狐 Firefox瀏覽器可能無法留言。 請嘗試下載Google Chrome 瀏覽器來留言 blogspot 的部落。

2010年9月24日星期五

中文vs 英文的月亮

1. 在晒月光的时候, 别乱用英文说你在 Mooning。 Mooning 是露臀的意思。 (中文英文方面,都认同屁股为八月十五的月亮)

2. 晒月光不可以翻译成 moonlighting. Moonlighting 是指找外快, 在工作时间外,披着月光找额外的收入。

3. 月饼只可以叫 Moon cake. 因为 Moon pie 是一种夹心饼干蛋糕。

4. moon on a stick 是比喻要拥有一切东西(包括把月亮摘来放在棒子上)。

5. blue moon 不是蓝色月亮,而是指很稀有的事件。 原来是指一个月内,第二次的月圆。

6. 在美国,moonshine 不是月光般的发亮。是指私人酿的私酒。比如说博客Obin 酿的就是Moonshine. 现在的政府没文化,叫这些做非法酒。当然也包括那些不明来历,喝死人的便宜私酒。

7. moonshine 也指空想,无聊。所以看英语小说的时候,要小心地方用语。

8. dark side of the moon(月亮的背面) 是还没被发掘/发现的事项,不是指秘密。因为在地球上看月亮,你只能看到月球永远对着地球的那一面,而无法看到月球的背面。

9. 希望我这篇不是香港人说的【鬼佬月饼 - moon cake 】(闷极) 。

2 条评论: