1. 在晒月光的时候, 别乱用英文说你在 Mooning。 Mooning 是露臀的意思。 (中文英文方面,都认同屁股为八月十五的月亮)
2. 晒月光不可以翻译成 moonlighting. Moonlighting 是指找外快, 在工作时间外,披着月光找额外的收入。
3. 月饼只可以叫 Moon cake. 因为 Moon pie 是一种夹心饼干蛋糕。
4. moon on a stick 是比喻要拥有一切东西(包括把月亮摘来放在棒子上)。
5. blue moon 不是蓝色月亮,而是指很稀有的事件。 原来是指一个月内,第二次的月圆。
6. 在美国,moonshine 不是月光般的发亮。是指私人酿的私酒。比如说博客Obin 酿的就是Moonshine. 现在的政府没文化,叫这些做非法酒。当然也包括那些不明来历,喝死人的便宜私酒。
7. moonshine 也指空想,无聊。所以看英语小说的时候,要小心地方用语。
8. dark side of the moon(月亮的背面) 是还没被发掘/发现的事项,不是指秘密。因为在地球上看月亮,你只能看到月球永远对着地球的那一面,而无法看到月球的背面。
9. 希望我这篇不是香港人说的【鬼佬月饼 - moon cake 】(闷极) 。
原来是这样,谢谢了。。。
回复删除受教了.
回复删除